翻訳と辞書
Words near each other
・ On/Off (EP)
・ On2 Flix
・ On2 gauge
・ On2 Technologies
・ ON24
・ On30 gauge
・ Ona
・ Ona Ara
・ Ona Baliukonė
・ On Tour (song)
・ On Tour (Trio X album)
・ On Tour (Yann Tiersen album)
・ On Tour Forever
・ On Tour with Eric Clapton
・ On Translating Beowulf
On Translating Homer
・ On traverse un miroir
・ On Trial
・ On Trial (1928 film)
・ On Trial (1939 film)
・ On Trial (TV series)
・ On Trust
・ On Truth
・ On Truth and Lies in a Nonmoral Sense
・ On TV (song)
・ On Vacation
・ On Velvet
・ On verra
・ On View at the Five Spot Cafe
・ On Virtue


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

On Translating Homer : ウィキペディア英語版
On Translating Homer

''On Translating Homer'', published in January 1861, was a printed version of the series of public lectures given by Matthew Arnold as Professor of Poetry at Oxford from 3 November 1860 to 18 December 1860.
Arnold's purpose was to discuss how his principles of literary criticism applied to the two Homeric epics and to the translation of a classical text. He comments with disapproval on John Ruskin's 1860 review article "The English translators of Homer" in the ''National Review''. He gives much space to comparing and criticising already-published translations of the epics, notably
* George Chapman’s ''Odyssey''
* Alexander Pope’s ''Iliad''
* William Cowper's ''Iliad''
* Ichabod Charles Wright's ''Iliad'' (vol. 1, 1859; vol. 2 was to appear in 1865)
* F. W. Newman's ''Iliad'' (1856)
He adds polite comments on William Maginn's ''Homeric Ballads'' (which first appeared in ''Fraser's Magazine'', where Arnold intended to publish these lectures).
Arnold identifies four essential qualities of Homer the poet to which the translator must do justice:
that he is eminently rapid; that he is eminently plain and direct both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is, both in his syntax and in his words; that he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and, finally, that he is eminently noble

After a discussion of the meters employed by previous translators, and in other existing English narrative poetry, he argues the need for a translation of the ''Iliad'' in hexameters in a poetical dialect, like the original. He notes the German translations of the ''Iliad'' and ''Odyssey'' into hexameters by Johann Heinrich Voss. He quotes English hexameter translations of short Homeric passages by himself and by E. C. Hawtrey and also surveys original English hexameter poetry, including
* Arthur Hugh Clough, ''The Bothie of Tober-na-Vuolich''
* Henry Wadsworth Longfellow, ''Evangeline''

Arnold reserved much space for the criticism of the recently published translation of the ''Iliad'' into a ballad-like metre by F. W. Newman. Newman took offence at Arnold's public criticism of his translation, and published a reply, ''Homeric Translation in Theory and Practice''. To this Arnold in turn responded, with a last lecture, given at Oxford on 30 November 1861, afterwards separately published in March 1862 under the title ''On Translating Homer: last words''.
== Bibliography ==

* Matthew Arnold, ''On the classical tradition'' ed. R. H. Super. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1960. (with commentary. )
* F. W. Newman, ''Homeric Translation in Theory and Practice: a reply to Matthew Arnold, Esq.'' London, 1861. ((e-text from victorianprose.org ))
* Ichabod Charles Wright, ''A Letter to the Dean of Canterbury on the Homeric Lectures of Matthew Arnold''. London, 1864.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「On Translating Homer」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.